こんにちは。コロナウイルスが収束する気配が全く無く、自粛生活が続いています。
休日はもちろんのこと、平日もコロナウイルス感染防止のため、Work From Home を実施中ですが、そんな中で以下のような文章を見かけました。
「コロナウイルスの影響はありますが、一刻も早くBAUに戻ることを願っています」
「BAU」という見慣れない英語の略語が使用されていましたので、少し調べてみました。
- BAU(Business As Usual)の意味
- BAU(Business As Usual)の使用事例
- 環境用語としてのBAUの使い方
- グレタさんのスピーチでもBAUが使われていた
- Business As Usual を使った例文
- Business As Usualが実際に使われている例(Youglish)
- まとめ
BAU(Business As Usual)の意味
意味:
いつも通り、普段通り、従来通り、通常営業
読み方は、そのまま ビーエーユー です。BAU は、メールやSNSのテキストメッセージで使われます。
Business As Usual を英英辞書で調べると、“used for referring to a situation where everything is happening as normal, especially after a period when it was not” と出てきました。
日本語に意訳すると、「全てが普段通りの状態であることを示すときに使用する。特に、普段通りの状態ではない期間が過ぎた後のことをいう。」といった感じでしょうか。Business とありますが、ビジネスの文脈に限らず使えますね。
参考: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/bau
では、実際の使用事例を確認します。
BAU(Business As Usual)の使用事例
例文:
If you go to your favourite shop from Monday, do not expect business as usual.
日本語訳:
月曜日からお気に入りのお店に行く場合は、普段通りの営業は期待しないでください。
引用:
Coronavirus: Shops reopen in Wales with social distancing
コロナウイルスにより営業自粛していたお店が営業を再開する、というBBCの記事。営業は再開するものの、コロナウイルス感染拡大前の普段通りの営業には戻っていないことを伝えるために、business as usual という言葉が使われています。
続いて、Japan Timesの記事です。
例文:
Concerns are rising about a resurgence of infections as Japan is now nearly back to business as usual after its state of emergency was lifted in May.
日本語訳:
「5月に緊急事態宣言が解除された後、日本はほぼ通常通りに戻っているため、感染拡大の懸念が高まっている」
引用:
English pubs reopen but little normal elsewhere in the world
(リンク切れのため、記事へのリンクを削除しました)
~ is now back to business as usual というフレーズは使えそうですね。BAUではありませんが、緊急事態宣言が解除される、と英語で言うときは、「lift」という言葉を使うのですね。
最後は、KITV(ハワイ・ホノルルのテレビ局)による、九州の豪雨についての報道です。
例文:
The floods are a further blow to an economy already hit by the coronavirus, just as Japan was returning to business as usual.
日本語訳:
普段通りの日常に戻りつつあった矢先の洪水は、コロナウイルスによる影響を受けた経済にさらなる打撃を与えている。
引用:
Heavy rain hits scenic central Japan, more damage in south
(リンク切れのため、記事へのリンクを削除しました)
昔に比べて、自然災害が多くなったように感じます。早く日常に戻りたいですね。
環境用語としてのBAUの使い方
BAUは、Business As Usualの略ですが、上記で紹介した使い方以外に、環境用語としてもBAUは使用されます。例えば、「BAUケース」、「BAU比」、というように使用され、何も対策を講じなかった場合のケース、何も対策を講じずに現状維持した場合と比較して、という意味になります。
例文:
2025年までにBAU比で42パーセントの温室効果ガスの排出削減。
引用:
環境省 - 地球温暖化対策について
https://www.env.go.jp/council/01chuo/y010-19/mat05-1.pdf
例文:
2018年度実績が基準年度比/BAU比で増加しており、目標水準には至っていない。
引用:経済産業省 - 低炭素社会実行計画の評価・検証結果(2018年度実績)を取りまとめました(経済産業省・環境省所管業種分)
https://www.meti.go.jp/press/2020/04/20200413001/20200413001.html
グレタさんのスピーチでもBAUが使われていた
2019年9月23日、国連気候行動サミットの演説にも、business as usual のフレーズが使われていました。以下の動画の3分10秒あたりです。
Today that figure is already down to less than 350 Gigatonnes. How dare you pretend that this can be solved with business-as-usual and some technical solutions.
以下、2024年8月に更新しています。
Business As Usual を使った例文
Business As Usual を使った例文を、Google の Gemini に生成してもらいました。
ビジネスや日常の場面で使える例文
-
Despite the recent economic downturn, the company is determined to continue business as usual.
最近の経済低迷にもかかわらず、会社はいつものように業務を続ける決意だ。 -
After the initial shock, we decided to carry on with business as usual.
最初の衝撃の後、私たちはいつものように業務を続けることにした。 -
The pandemic forced many businesses to change their operations, but we’re hoping to return to business as usual soon.
パンデミックにより多くの企業が業務を変更せざるを得なかったが、私たちはすぐにいつものように業務に戻りたいと考えている。 -
Let's just finish this project and then we can go back to business as usual.
このプロジェクトを終わらせたら、いつもの業務に戻ろう。 -
I know things are stressful right now, but let's try to maintain business as usual.
今はストレスが溜まっているけど、いつものように業務を続けよう。
よりニュアンスのある表現
-
The crisis has forced us to rethink our business model, but for now, we're muddling through business as usual.
この危機は、私たちのビジネスモデルの見直しを迫っているが、今のところ、いつものようになんとかやりくりしている。 -
They say that nothing can ever be the same again, but I believe we can eventually return to business as usual.
何も以前のようにはならないと言う人もいるが、私はいつかいつものように戻れると信じている。 -
I'm tired of this business as usual attitude. We need to make some changes.
いつも通りのやり方にうんざりしている。何かを変えなければならない。 -
The company's business as usual approach is costing us customers.
会社のいつものやり方は、顧客を失っている。 -
In the face of adversity, the team rallied and continued business as usual.
逆境に直面して、チームは団結し、いつものように業務を続けた。
環境問題の文脈
-
If we continue with business as usual, climate change will have devastating consequences.
もし現状のまま変わらないと、気候変動は壊滅的な結果をもたらすでしょう。 -
The company has committed to reducing its carbon footprint by 50% by 2030, moving away from a business as usual approach.
その会社は、2030年までにカーボンフットプリントを50%削減し、現状維持から脱却することを約束しました。 -
A business as usual scenario would lead to a significant rise in sea levels.
現状のままでは、海面が大幅に上昇するでしょう。 -
To avoid the worst impacts of climate change, we must abandon business as usual and adopt more sustainable practices.
気候変動の最悪の影響を避けるためには、現状維持を放棄し、より持続可能な慣習を採用しなければなりません。 -
The report warns that continuing with business as usual could lead to the extinction of many species.
その報告書は、現状のままでは多くの種の絶滅につながる可能性があると警告しています。
Business As Usualが実際に使われている例(Youglish)
以下のYouglishのサイトよりご確認いただけます。
https://youglish.com/pronounce/business%20as%20usual/english?
その他:
2024年、CEO Magazine の記事にも使われています。企業経営もESGの重要性が増していますし、環境問題は依然として解決しなければならない問題ですね。
Climate change is demolishing our idea of business as usual. Beyond empty gestures, organizations must seriously consider if they are prepared for a climate-changed world before it’s too late.
気候変動は、私たちの「いつものビジネス」という概念を破壊しつつあります。単なる形だけの取り組みを超えて、企業は手遅れになる前に、気候変動後の世界に対応できる準備ができているかどうかを真剣に考える必要があります。
まとめ
BAUは、Business As Usual、普段通り、という意味の英語でした。
ビジネスの文脈以外にも、環境用語としても使われるのは面白いですね!