こんにちは。コロナウイルスが収束する気配が無く、自粛生活が続いています。
休日はもちろんのこと、平日もコロナウイルス感染防止のため、Work From Home を実施中です。社長からは、以下のようなメッセージが先日発信されました。
「緊急事態宣言は発令されていないとはいえ、コロナウイルスの感染防止のため、引き続き Work From Home を推奨します。」
日本語と英語の両方を社内で使用するため、このメッセージは日英併記だったのですが、英語版では 「albeit」 という見慣れない単語が使用されていましたので、少し調べてみました。
albeit の意味
意味:
たとえ~でも
~にもかかわらず
albeit は、although や even though と同じ意味の接続詞ですが、although や even though とは違い、albeit の後ろには独立した文章を置くことができません。
調べてみると、albeit の語源は14世紀後半頃のようです。成り立ちは、接頭語の al- 、動詞の be 、代名詞の it を繋げたものとのこと。Online Etymology Dictionary(オンライン語源辞典)には、all it be とも記載がありましたので、al- か all のどちらかが語源でしょうか。
また、albeit は although よりもフォーマルな言葉のようで、会話ではあまり使われず、書き言葉として使われるようです。
参考: ALBEIT | meaning in the Cambridge English Dictionary
The evening was very pleasant, albeit a little quiet.
生成AIによる翻訳/意訳:
・夕方はとても楽しかったですが、少し静かでした。
・夕方は心地よかったですが、物足りなさも感じました。
He tried, albeit without success.
生成AIによる翻訳/意訳:
・彼は成功しませんでしたが、努力しました。
・彼は懸命に努力しましたが、残念ながら成功しませんでした。
参考: Albeit | Definition of Albeit at Dictionary.com
a peaceful, albeit brief retirement.
生成AIによる翻訳/意訳:
短いながらも平穏な引退
参考: albeit | Origin and meaning of albeit by Online Etymology Dictionary
late 14c., a contraction of al be it "al(though) it be (that);" see all be it. Chaucer also uses a past-tense form, al were it.
生成AIによる翻訳/意訳:
14世紀後半、al be it は『al(though) it be (that)』(たとえ~でも)の短縮形として生まれた。all be it の項を参照のこと。チョーサー(イギリス文学の父と呼ばれている)は、過去形の al were it も使用している。
いくつか実際の使用事例を調べてみたところ、最近ではコロナウイルス関連の記事で多く使用されているようでした。やはり、albeit は文頭では使われず、文中のコンマの前後で使われています。
では、実際に使い方を確認します。
albeit の使用事例
例文:
Activities that project the voice — such as singing — have been found to be "superspreader" activities, albeit indoors.
日本語訳:
歌などの声を出す活動は、たとえ屋内であったとしても、"superspreader"な活動(多くの人への感染拡大の感染源となる活動)であることがわかっている
引用:
Japanese theme parks are telling people not to scream on roller coasters to avoid spreading COVID-19
まずはInsiderの記事から。リンク先の記事を読むと、配信元はThe Wall Street Jounalのようです。記事の中では、富士急ハイランドの社長と、富士急行の社長が、絶叫マシーンにマスクを着けて真顔で楽しむ動画が公開されていて、とってもシュールです。笑
続いて、Japan Timesの記事を引用します。
例文:
“The biggest difference has been the fact that there hasn’t been baseball because, for me, baseball has been part of my life,”
Kurahashi told The Japan Times in a phone interview on Tuesday, three days before the 2020 NPB season finally began, albeit without fans in the stands.
日本語訳:
「最大の違いは野球がなかったことです。私にとって野球は人生の一部でしたから」
Kurahashiさんは、2020年のシーズンがいよいよ開幕する3日前の火曜日、スタンドにファンがいないとはいえ、ジャパンタイムズ紙の電話インタビューで語った。
引用:
NPB fans feeling impact of COVID-19 as season gets underway
たとえ無観客とはいえ、プロ野球が開幕してテレビなどで観戦できるのはうれしいです。観客を印刷したパネルを置くのもシュールでしたが、ちょっと異様な雰囲気ですよね。
最後に、BBCの記事からも紹介します。
例文:
However, he points out that the absence of a Covid-19 vaccine could cause fares to eventually rise albeit, “over multiple years”.
日本語訳:
しかし、彼は、COVID-19のワクチンが無い場合、航空運賃は「複数年に渡って」とはいえ、最終的に上昇する可能性があると指摘している。
引用:
How Covid-19 will change air travel as we know it
航空券のチケット代が短期的に上がるのではないか、という懸念に対して、カリフォルニア大学の教授が考察しています。
しかし、その考察はCOVID-19のワクチンが開発されたらの話で、もしワクチンが無い場合には、短期的ではなく中長期的とはいえ、チケット代が上昇していくだろう。
ということですね。
その他に調べると、大学受験やTOEICなどで登場したケースもあるようです。
まとめ
albeit、初めて聞く英語でしたが、意味と使い方が理解できました。日常会話では使わないものの、フォーマルなメールを書くときに ~, albeit ~ などと書けたらかっこいいですね。